Karaoke tân cổ XA VẮNG [Phong cách Minh Vương – Phượng Liên] – Dễ ca nhất cho nam và nữ

Karaoke tân cổ XA VẮNG [Phong cách Minh Vương – Phượng Liên]

>> Xem thêm nhiều video karaoke hay nhất tại đây: https://xemloibaihat.com/karaoke-online/

CÙNG CHIA SẺ ĐAM MÊ
KARAOKE NHẠC
Chuyên: Thu âm giọng hát, thực hiện karaoke tân cổ nhạc.Bài bản tài tử CL theo yêu cầu. Cung cấp bài đàn….
SDT 0948 42 49 40
[email protected]

Vậy là bạn đã xem xong karaoke tân cổ giao duyên rồi nhé

Ngoài karaoke thì bạn có thể Xem lời bài hát tại web này nữa nha.

karaoke tân cổ giao duyên tại Xemloibaihat.com
karaoke tân cổ giao duyên

Tag liên quan karaoke tân cổ giao duyên.

tân cổ giao duyên,karaoke beat,karaoke nhạc sống,Karaoke vọng cổ,karaoke trích đoạn cải lương,karaoke beat chất lượng cao,xa vắng karaoke,xa vắng minh cảnh phượng liên,karaoke tân cổ xa vắng song ca
Xin chân thành cảm ơn.

8 thoughts on “Karaoke tân cổ XA VẮNG [Phong cách Minh Vương – Phượng Liên] – Dễ ca nhất cho nam và nữ

  1. Trần Minh says:

    Tân cổ: XA VẮNG
    (Tân nhạc: Y Vân; cổ nhạc: Loan Thảo)

    NHẠC:

    Nữ: Ngày anh xa vắng, em không trang điểm đợi chờ.

    Những đêm gió lạnh đầu hè, khuê phòng ủ kín tâm tư.

    Nhìn từng hạt mưa sa, thương đời biển sầu bao la.

    Để cho cành hoa héo khô, lỡ cung ái ân xuân thì.

    Ngày anh xa vắng, phấn son xếp lại chẳng dùng.

    Trắng đêm đối ngọn đèn tàn, trăng mờ lạnh giấc cô miên.

    Đợi chàng một hai năm, hay là cả đời xuân xanh?

    Ngày nao đầu pha tuyết sương, vẫn mong tái ngộ… một… lần.

    VỌNG CỔ:

    Nam: Buổi tiễn đưa, trăng in đáy chén biệt ly, rượu mềm môi tống biệt. Mỹ tửu bồ đào đầy ắp chén dạ quan, sao không tiếng tì bà thúc giục cho người đi hát vang câu túy ngọa sa… trường?

    [1]: Gờn gợn thu ba trong ánh mắt u buồn.

    Nữ: Tay nâng chén ngang mi thay lời tống biệt, cạn chén rượu đào là vời vợi chia xa.

    Nam: Gió Tây thổi lạnh lùng như dao cắt, rượu cạn mấy chung đầy mà lòng vẫn chưa say. Trong mơ hồ như thoang thoảng đâu đây, vang trong gió ai hát bài chiếc liễu…

    [2] Nữ: Tóc sầu rũ xuống chùng chân ngựa,

    Nước mắt đong đầy chén tiễn đưa.

    Người đi vào cõi gió mưa,

    Em về khép chặt phòng khuê đợi chờ.

    Tay áo che ngang mắt lệ đầm đìa.

    Nam: Trống quân hành liên hồi giục giã,

    Cắn chặt môi giục vó ra roi.

    Nữ: Thôi rồi! Người đã xa tôi,

    Gió đêm trở lạnh trăng soi dặm trường.

    Người đi chìm giữa màn sương,

    Ngựa hồng khuất bóng em còn trông theo…

    LÝ SÂM THƯƠNG:

    Nam: Xa vắng nhau bao thu.

    Người đi, trời xa mưa gió.

    Nữ: Nơi chốn khuê trung.

    Ngày đêm, sầu nhớ khôn nguôi.

    Mưa gió ai đem gieo?

    Cho cành hoa, tàn phai xuân sắc.

    Nam: Sông núi ai đem ngăn?

    Làm cho mình xa cách nhau.

    Nữ: Nhìn từng mùa thu qua,

    Trời cao ai rắc gieo lệ vàng?

    VỌNG CỔ:

    Nam: Ngày anh đi, người vợ hiền tuổi mới tròn xuân mắt sáng như sao, tóc xanh màu tơ liễu. Nay đã mấy lượt tuyết sương phong nhũ liễu rụng vàng sân tóc xanh đã bạc nỗi mong… chờ.

    [5] Nữ: Người đi chìm trong khói loạn mịt mờ. Anh đi rồi em về buồn bã, son phấn lạnh lùng hờ hững lược gương.

    Nam: Mấy năm rồi dầu dãi gió sương, đêm biên ải mịt mùng trăng thu lạnh. Chí làm trai dặm ngàn da ngựa, thì em ơi, sao hẹn được ngày về!

    [6] Nữ: Lệ tiễn đưa nhạt nhòa má phấn, nỗi mong chờ héo hắt lòng son. Anh xa rồi muôn dặm nước non, em song cửa ngày đêm chờ tin nhạn. Sao ngựa hồng chưa một lần qua ngõ trúc, cho nước mắt sau cùng thay dòng lệ tiễn đưa.

    Nam: Một dòng sâu chia đôi trời thương nhớ, anh đầu sông em ở cuối sông. Ngụm nước trong nối liền hai khúc ruột, mà vẫn vắng xa vạn lý mịt mùng.

    Nữ: "Cùng ngoảnh lại mà cùng chẳng thấy,

    Thấy xanh xanh ngắt mấy ngàn dâu.

    Ngàn dâu xanh ngắt một màu
    ,

    Tình chàng ý thiếp ai sầu hơn ai?". ("Chinh phụ ngâm" – Đặng Trần Côn; bản dịch của Đoàn Thị Điểm?)

Comments are closed.