[Vietsub-romaji] Người Tình Mùa Đông (tiếng Nhật)| Miyuki Nakajima – Kết quả tìm kiếm chủ đề nguoi tinh mua dong loi bai hat.

Có phải bạn đang tìm chủ đê nguoi tinh mua dong loi bai hat phải không? Có phải bạn đang tìm chủ đề [Vietsub-romaji] Người Tình Mùa Đông (tiếng Nhật)| Miyuki Nakajima phải không? Nếu đúng như vậy thì mời bạn xem nó ngay tại đây nhé.

[Vietsub-romaji] Người Tình Mùa Đông (tiếng Nhật)| Miyuki Nakajima | Top nguoi tinh mua dong loi bai hat.

Xem video ở dưới nhé

>> Xem thêm nhiều bản nhạc không có lời tại đây nhé các bạn: https://xemloibaihat.com/loi-nhac-rap

Ai muốn lời bài hát thì để lại mail dưới phần nhận xét nhé
Mn có mình sub bài nào nữa không?

Vậy là bạn đã xem xong chủ đề [Vietsub-romaji] Người Tình Mùa Đông (tiếng Nhật)| Miyuki Nakajima rồi nhé.

Ngoài xem những bản nhạc nguoi tinh mua dong loi bai hat thì bạn có thể xem lời bài hát và nhiều nội dung khác liên quan đến âm nhạc tại đây nha: Xemloibaihat.com.

nguoi tinh mua dong loi bai hat tại Xemloibaihat.com
nguoi tinh mua dong loi bai hat

Tag liên quan đế chủ đề nguoi tinh mua dong loi bai hat.

[vid_tags] Xin chân thành cảm ơn.

41 thoughts on “[Vietsub-romaji] Người Tình Mùa Đông (tiếng Nhật)| Miyuki Nakajima – Kết quả tìm kiếm chủ đề nguoi tinh mua dong loi bai hat.

  1. Hoa Tran says:

    Kuchi wo kiku no ga Umaku narimashita
    Donna yoishireta Hito ni demo
    Kuchi wo kiku no ga Umaku narimashita
    RU-JU hiku tabini Wakarimasu

    Ano hito oikakete Kono machi e tsuita koro wa
    Mada RU-JU wa tada hitotsu usu zakura
    Ano hito oikakete Kurikaesu hito chigae
    Itsu ka naki narete
    Kuchi wo kiku no ga Umaku narimashita
    RU-JU hiku tabi ni Wakarimasu

    Tsukuri warai ga Umaku nari mashita
    Kokoro najimenai Hito ni demo
    Tsukuri warai ga Umaku nari mashita
    RU-JU hiku tabi ni Wakarimasu

    * Umareta toki kara watari dori mo wataru ki de
    Tsubasa wo tsukuro koto mo shirumaini
    Ki ga tsukya kagami mo wasureta keta usuzakura
    Okashi na iyo to warau
    Tsukuri warai ga Umaku nari mashita
    Ru-ju hiku tabi ni Wakarimasu

  2. Hanki Nguyen says:

    ルージュ

    口をきくのが うまくなりました

    どんな酔いしれた 人にでも

    口をきくのが うまくなりました

    ルージュひくたびに わかります

    あの人 追いかけて この町へ着いた頃は

    まだルージュはただひとつ うす桜

    あの人 追いかけて くり返す 人違い

    いつか泣き慣れて

    口をきくのが うまくなりました

    ルージュひくたびに わかります

    つくり笑いが うまくなりました

    心 慣じめない 人にでも

    つくり笑いが うまくなりました

    ルージュひくたびに わかります

    *生まれた時から 渡り 鳥 もわかる気で

    つばさをつくろう事 も 知るまいに

    気がつきゃ 鏡 も 忘 れかけた うす桜

    おかしな色と笑う

    つくり笑いが うまくなりました

    ルージュひくたびに わかります

  3. Thong Nguyen says:

    Ad ghi phần thông tin ko được chính xác nhé. Phần tên nhạc sĩ sáng tác thì đúng (cô người nhật), còn phần thông tin để tên bài hát là tên của bài tiếng hoa và ca sĩ tiếng hoa (Faye Wong) trong khi clip đang phát tiếng nhật, lẻ ra phần thông tin bạn phải để tên tiếng nhật (Ruju) và ca sĩ nhật hát chứ. Bài tiếng nhật là Ruju, bài tiếng hoa là Rong Yi Shou Shang Di Nu Ren (người con gái dể bị tổn thương), bài tiếng việt là người tình mùa đông

  4. Văn Tuấn Anh Nguyễn says:

    Bài hát nói về 1 cô gái theo người yêu tới thành phố tokyo phồn hoa đô hội, cô gái làm nghề hát và tiếp rượu ! Sự tù túng và cô đơn hàng ngày làm cô mỏi mệt, cô phải nói cười với những ng xa lạ, những nụ cười gượng ép. Khao khát tự do& Cô ước mình như loài chim có thể bay đến nơi mình mong muốn.

  5. hoa dole says:

    bản gốc có vẻ nhẹ nhàng hơn rất nhiều không hiểu là do phối khi hay là do phong cách hát nữa . Nhưng rất hay

  6. TUYEN NGUYEN THI THANH says:

    Phải công nhận là nhạc rất hay, nhẹ nhàng và sâu lắng, nghe là đọng lại trong lòng một cảm giác thư thái kiểu như ru mình vào giấc ngủ. Tuy nhiên theo mình thì lời Việt là hay nhất, hay từng câu chữ và ý nghĩa hơn hẳn của Nhật hay Trung.

  7. Thạch Chàng says:

    đây hình như là nhạc gốc hay sao ấy,nghe rất hay và dân trào cảm xúc quá trời.lúc trước bài này người hoa hát rất hay nhưng khi mình nghe người nhật hát thì thấy cảm xúc nhiều hơn rất nhiều

Comments are closed.